Energiával a kapcsolatért. Mindenhol.

Energiával a kapcsolatért. Mindenhol.
Építsd fel saját powerbank megosztó hálózatodat a Brickkel.
Foglaljon megbeszélést
THOUGHT
The user wants to translate "Learn more about being a Brick Partner" into Hungarian (hu-hu).
This is for a secondary CTA in a hero section's partner tab.
Guidelines:
- Professional yet approachable marketing tone.
- Global relevance (no local dialects).
- Do not translate "Brick".
- Don't translate commonly used English terms (though "partner" might be translatable in Hungarian, the instruction is more about terms like "email", "app").
- Concise for CTAs, but this is a secondary CTA so it can be a bit longer than a primary one.
- Preserve marketing intent.
- Only return the translation.
Breakdown:
- "Learn more": Tudjon meg többet / Tudj meg többet (formal/informal). Given the professional tone, "Tudjon meg többet" is more appropriate.
- "about being": arról, hogy hogyan lehet / arról, hogy milyen
- "a Brick Partner": Brick Partner / Brick Partnerként
- "Brick" is not translated. "Partner" can be translated to "partner", but often in Hungarian, "partnerként" (as a partner) or "Brick partner" is used.
Combining:
"Tudjon meg többet arról, hogyan lehet Brick Partner." - (Learn more about how to be a Brick Partner.)
"Tudjon meg többet a Brick Partner programról." - (Learn more about the Brick Partner program.) This is a more natural marketing phrasing.
"Tudjon meg többet a Brick partneri lehetőségekről." - (Learn more about Brick partnership opportunities.) This is also good.
"Tudjon meg többet, milyen Brick Partnernek lenni." - (Learn more about what it's like to be a Brick Partner.)
Let's stick to the direct meaning but make it sound natural for a marketing CTA.
"Learn more about being a Brick Partner"
"Tudjon meg többet a Brick Partner programról" sounds good and is concise.
Another option: "Tudjon meg többet a Brick Partneri tagságról" (Learn more about Brick Partnership).
Or, "Tudjon meg többet a Brick partneri lehetőségekről."
The source text is "Learn more about being a Brick Partner".
"Tudjon meg többet arról, milyen Brick Partnernek lenni." - This is a very direct translation.
"Tudjon meg többet a Brick Partner programról." - This is more marketing oriented and natural.
Let's evaluate "Tudjon meg többet arról, milyen Brick Partnernek lenni."
"Tudjon meg többet" - Learn more (formal)
"arról" - about that
"milyen" - what kind / what it's like
"Brick Partnernek lenni" - to be a Brick Partner
This sounds good and directly conveys the original meaning while maintaining the professional but approachable tone.
It fits the secondary CTA length requirement.
Miért választja több ezer helyszín a Brick-et?
Olyan töltési élményeket tervezünk, amelyek elvarázsolják a vendégeket, leegyszerűsítik a dolgokat, és minden helyszínt pezsgőbbé tesznek

Jobb vendégélmény
Nincs többé aggodalom a lemerülő akkumulátor miatt. A vendégek nyugodtan kikapcsolódnak, tovább maradnak, és a megfelelő okokból emlékeznek majd az Ön helyszínére.
Mi mindent elintézünk
A telepítéstől a karbantartáson át az utántöltésig mindent mi kezelünk, így Ön a saját üzletére fókuszálhat. Mindig üzemkész. Mindig működőképes.
Több forgalom. Több idő. Több mosoly.
Minden Brick állomás több ezer felhasználó számára látható az appunkban, új látogatókat vonzva és meghosszabbítva minden tartózkodást.
Ismerje meg a Brick Core-t
Ennél jobb nem is lehetne.
- LCD-képernyő
- Rakásolható kialakítás
- Akár 24 powerbank

- Wi-Fi + Mobilhálózat
- Fizetési terminál
- LED jelzőfények
- LCD-képernyő
- Rakásolható kialakítás
- Akár 24 powerbank
- Wi-Fi + Mobilhálózat
- Fizetési terminál
- LED jelzőfények
